Winx Club (Винкс Клаб, просто Винкс) – итальянский телевизионный мультипликационный сериал. Придуман Iginio Straffi (Иджиньо Страффи), производился на Rainbow S.p.A. (Рейнбоу Си.пи.Ай.).
Повествует о приключениях шести фей-подростков, использующих магию для защиты себя и Страны Меджикс (Realm of Magix, Магическая страна).
Во многих случаях слово «realm» ошибочно переводится как «реальность», правильный перевод: «страна», «королевство».
Очевидно, у королевства должен быть король.
Однако данных о политической системе Magix нет, поэтому предлагаю называть эту область (планету) просто страной.
Первый показ состоялся 28 января 2004 года.
На сегодняшний день вышло три сезона по 26 серий.
Продолжительность серий американского варианта – по 22 минуты.
Готовится 3D понометражка.
Выпущен на: итальянском, английском (версия GB), американском английском (версия 4Kids tv), немецком, французском испанском, польском, греческом, турецком, финском языках. Даже на японском и уэльском!!!
Блум – Bloom. Дословно - Рассвет.
Стелла – Stella
Флора – Flora
Техна – Tecna. Иногда Текна, но на английском «к» смазывается, а вот на французском – слышится отчетливо, но тогда извольте делать ударение на последнем слоге: ТекнА.
Муза - Musa
Скай - Sky. Дословно - Небо
Брендон - Brandon. На строанглийском означает "Меч"
Тимми - Timmy. Уменьшительное от Тимоти (Timothy).
Ривен - Riven
Блум – Bloom. Дословно - Рассвет.
Стелла – Stella
Флора – Flora
Техна – Tecna. Иногда Текна, но на английском «к» смазывается, а вот на французском – слышится отчетливо, но тогда извольте делать ударение на последнем слоге: ТекнА.
Муза - Musa
Скай - Sky. Дословно - Небо
Брендон - Brandon. На строанглийском означает "Меч"
Тимми - Timmy. Уменьшительное от Тимоти (Timothy).
Ривен - Riven
Хелиа - Helia. Иногда Хелия. Вообще-то это греческое женское имя, дословно: Солнце, Солнечная
Трикс – Trix
Айси – Icy
Дарси – Darcy
Шторми – Stormy. Иногда Сторми. В английской версии чаще говорят Сторми. Да и переводят чаще так.
Алфея – Alfea. Иногда Альфея.
Фонтеросса - Fonterossa (на итальянском звучит без удвоенного "с" [фонтеро'са] с ударением на последнее "о"), Redfountain в английской версии, Красный Фонтан – дословно, но звучит чересчур кроваво
Торренувола – Torrenuvola. Англ. Cloudtower – Башня Облаков, Облачная Башня.
Домино – Domino. Sparx - Спаркс в английской версии (spark - англ. искра)
Хелиа - Helia. Иногда Хелия. Вообще-то это греческое женское имя, дословно: Солнце, Солнечная
Stella с итальянского звезда.
Винкс клуб по СтС в 15.30 ИДЁТ!!!! НА РУССКОМ! И ЖУРНАЛ ДАВНО ВЫШЕЛ! И ИГРА !
В журнале было дело так...
Блум пришла в голову мысль - А давайте придумаем какой-нибудь девиз или название для нашей компании, а? Здорово я придумала?
Стелла придумала варианты - Круто! Давайте: "Фантастическая пятёрка"! "Магические девчонки!" "Девчонки из Магикса"!
Техна придумала ещё один вариант - "Супер - маленькие феи"
Блум придумала идею - Нам нужно слово, которое отражало бы, какими нам хочется стать... Скажем, как эти бабочки: красивыми, лёгкими... И крылья у нас есть, когда мы превращаемся в фей...
Стелла придумала основу названия - Точно! Крылья, wings! Давайте назовёмся "wings клуб"!
Блум докончила название и придумала эмблему - А мне кажется, всё дело в том, как мы это слово запишем... Смотрите! WINX КЛУБ! КЛУБ КРУТЫХ ДЕВЧОНОК!